domingo, 25 de diciembre de 2016

Shchedryk, Leontovych y The Carol of the Bells



Moneda conmemorativa de Mykola Leontovych




La canción tradicional ucraniana "Shchedryk", que podría traducirse al español como "pródiga o generosa", se ha extendido por el mundo como el popular villancico de Navidad, Carol of the Bells. Fue Mykola Leontovych, compositor ucraniano, quien hizo los arreglos a coral sobre el que se han basado todas las demás versiones, desde el pop al jazz, club y rock.






La historia de la canción se cuenta en siglos y es casi imposible hoy en día conocer sus orígenes con certeza. Nace en las misteriosas capas arcaicas de la cultura ucraniana. La letra original que se repite rítmicamente, trata de una canción de la primavera donde una golondrina había aparecido, en tiempos pre-cristianos, cuando el lenguaje de la naturaleza servía de base para el lenguaje humano. Entonces, los antepasados agricultores de los ucranianos modernos, comenzaban su año nuevo en primavera (en el primer día, 1 de marzo, o el día del equinoccio de primavera, el 21 de marzo). Por esta razón, los cantos rituales retratan cambios al llegar la primavera y la alegría por la belleza de la naturaleza, que los pájaros son los primeros en anunciar. Otro mensaje de la canción es el nacimiento de una nueva vida como mención a la letra original, "un redil de las ovejas con corderos recién nacidos". Esto fluye armoniosamente en el entorno cristiano del bebé Jesús naciendo en un establo, lo que fue agregado más adelante y convertido en fundamental en los tiempos modernos. Las primeras cuatro notas de la melodía están en una tercera menor, un intervalo musical que es uno de los más agradables para el oído humano y un intervalo básico para nanas que son la primera música de un niño.






Antes de hacerse popular en todo el mundo, la canción vivió una vida modesta entreteniendo a los aldeanos del banco derecho del río Dnipró de Ucrania, especialmente Podillia y Volin. En 1914, Mykola Leontovych hizo el mejor arreglo de coro en base a ella. El 25 de diciembre de 1916, el coro de estudiantes de la Universidad de San Volodymyr – actualmente Universidad de Taras Shevchenko de Kyiv – dirigida por Alexander Koshetz la interpretó por primera vez en el escenario. Fue el comienzo del breve reconocimiento para Leontovych como uno de los más talentosos compositores de Ucrania hasta que fue asesinado de un disparo por un agente bolchevique "autorizado" en un día de fiesta de invierno en enero de 1921, cuando se encontraba de visita en la casa de sus padres. Fue víctima de la limpieza de intelectuales patriotas que sufrió Ucrania durante la era soviética. Su biografía indica que unos días antes de su muerte, Leontovych había estado trabajando en su próximo arreglo para una canción popular sobre la muerte. "La muerte está paseando por mi patio; Está lentamente cada vez más cerca a mí ; Lentamente y en silencio; Oh, mis hijos, mis flores, no me dejes morir"  era la letra.


En 1919, Shchedryk siguió su camino triunfal por Europa occidental y a través del Atlántico. Eventualmente, Peter Wilhousky - otro inmigrante del este - escribió la letra en inglés (1936), convirtiéndose en el villancico de "Carol of the Bells". 

El director de coro y compositor Aleksander Kozhets introdujo el tema Shchedryk a los Estados Unidos y Canadá. Mientras tanto, los ucranianos apenas recuerdan a este músico ya que los historiadores soviéticos lo eliminaron de la historia musical ucraniana por considerarle "un traidor migrante del siglo XX", ya que había huido de la URSS.    





Aparte de Shchedryk, el conductor Alexander Koshetz popularizó muchas canciones folk ucranianas adaptadas a coral por Leontovych. Durante los tiempos de la República Popular de Ucrania (UNR), Koshetz fue nombrado director del coro republicano ucraniano establecido para promover la música ucraniana en el mundo. Apoyado por Symon Petliura, el coro hizo en una gira europea occidental en 1919. Después del derrocamiento del gobierno de la UNR y la llegada de los bolcheviques al poder, Koshetz junto con algunos cantantes del coro decidieron permanecer en el exterior. En 1922, se mudaron a los Estados Unidos. En las siguientes dos décadas, realizaron con éxito muchos conciertos en los Estados Unidos, Canadá, Cuba, México y Brasil ya estando basados en Nueva York y Winnipeg.






Letra original en ucraniano:


Щедрик    


Щедрик щедрик,
Щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик,
Щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка


Transliteración al alfabeto latino:


Shchedryk
Shchedryk shchedryk,
Shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodarya vyklykaty:
"Vyydy, vyydy, hospodaryu,
Podyvysya na kosharu,
Tam ovechky pokotylys',
A yahnychky narodylys'.
V tebe tovar ves' khoroshyy,
Budesh' maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves' khoroshyy,
Budesh' maty mirku hroshey,
Khoch ne hroshey, to polova:
V tebe zhinka chornobrova."
Shchedryk shchedryk,
Shchedrivochka,
Pryletila lastivochka.


Traducción al español (aproximada):


Próspero


Próspero, Próspero, Pródiga (canción de año nuevo);
Una pequeña golondrina voló en
y empezó a silbar
llamando al dueño de la casa,
"¡ven! Ven pronto, amo,
mira tu granja,
Un redil de ovejas
con corderos recién nacidos.
Puesto que el ganado está sano,
tendrás mucho dinero.
Puesto que el ganado está sano,
tendrás un montón de dinero,
si no tendrás dinero, tendrás granos.
Tienes una mujer que hermosa".
Próspero, Próspero, Pródiga (canción de año nuevo),
una pequeña golondrina voló en
y empezó a silbar.


Hoy 25 de Diciembre de 2016 se cumplen 100 años de la primera interpretación en concierto de esta canción y este es el homenaje que este blog quiere rendir a la obra de Leontovych. Esperamos próximamente ampliar el conocimiento de su vida y obra. Slava Ukraini!!! Heroiam Slava!!!



No hay comentarios:

Publicar un comentario